Nashrezekne

Потребуются ли русскоязычным жителям Латвии переводчики при посещении врача?

Потребуются ли русскоязычным жителям Латвии переводчики при посещении врача

Ассоциация молодых врачей призывает решать обостряющуюся проблему непонимания между говорящими на русском пациентами и медиками, не владеющими этим языком, — а таких все больше, сообщает LTV. Один из возможных выходов — приглашение переводчика.




Осуждение и даже агрессивная реакция пациентов на то, что доктор не понимает русского языка, — это теперь будни многих молодых врачей, получавших образование уже после восстановления государственной независимости. Они не понимают сказанное пациентом и не могут понятно рассказать ему о диагнозе или ходе лечения. Но отсутствие взаимопонимания чревато и ошибками в постановке диагноза и лечения, сообщает Rus.lsm.lv. Марта Целминя — специалист отделения Центра эпилепсии и сна Детской клинической университетской больнице. В ее практике часты случаи, когда у родителей маленьких пациентов возникают претензии, потому что она не может хорошо объясниться с ними по-русски: «У меня ужасный акцент, довольно ломаный русский язык, но я стараюсь от всей души. Было слово, которого я не знала, поэтому сказала его на латышском и пыталась еще жестами показать. На что мать ребенка рассердилась и сказала — этот латышский у меня уже вот где. В конце другого разговора отец пациента ушел злой, крикнув мне: русский язык учи! Но нужно учитывать, что большинство молодых врачей росли и учились при независимой Латвии».




Председатель Ассоциации молодых врачей Янис Ветра поясняет, что языковой барьер способен породить ошибки в лечении. Поэтому долгое время делать вид, будто проблемы не существует, не получится. Может быть, уже сейчас пора искать переводчика.

«За границей это часто решается так, что там есть какая-то услуга [переводчика], за которую после этого сам пациент покрывает издержки», — сказал Ветра.

Администрация Детской больницы говорит, что в курсе ситуации — и становится на сторону врачей. Русскоязычных пациентов перед амбулаторным приемом предупреждают о языке общения врача. И хотя идеального решения пока нет — здесь отдают предпочтение профессионализму врачей, а не их владению русским.


«Если таких случаев станет больше, возможно, нам придется подумать о привлечении какого-то профессионального переводчика, если мы не справимся своими силами. Сейчас мы правда справляемся своими силами»,
— рассказал председатель правления Детской больницы Валт Аболс.

Обязательно подписывайтесь на наш Youtube канал.





grani.lv