После бурных дебатов среди врачей и общественности министр здравоохранения Хосам Абу Мери внес в Сейм инициативу по изменению Закона о правах пациентов, согласно которой общение в медучреждениях должно вестись только на государственном языке. Об этом сообщает nra.lv.
Подкомитет по здравоохранению Комитета по социальным и трудовым вопросам Сейма вынесет на обсуждение депутатов предложение, подготовленное по инициативе министра здравоохранения в сотрудничестве с обществами врачей, — усилить использование государственного языка в медицинских учреждениях. Парламентский секретарь Минздрава Артем Уршульскис рассказал: предложение предусматривает, что в сфере здравоохранения общение между врачами и пациентами, а также между врачами и друг другом должно осуществляться на государственном языке. Если пациент не понимает информацию, предоставленную врачом, или если не может предоставить информацию врачу из-за недостаточного владения государственным языком, он обязан обеспечить услуги переводчика.
Министр здравоохранения также неоднократно публично подчеркивал, что Закон о госязыке требует использования латышского языка в учреждениях и организациях, работающих в государственном секторе, в том числе в секторе здравоохранения. Молодые врачи в качестве одной из главных проблем называют рабочую среду в медучреждениях и общение с коллегами, которые не общаются друг с другом на латышском. Это, помимо оплаты труда и возможностей продвижения по службе, является одной из причин, побуждающих молодых врачей выбирать работу за рубежом. Министр обсудил этот вопрос с руководителями медицинских учреждений, а теперь предлагает закрепить его в законе.
Кто предоставит переводчика?
Депутаты в комиссии начали обсуждение этого предложения. В целом политики поддерживают инициативу, однако есть ряд вопросов о том, как это реализовать. Например, в каком законе инициатива должна быть закреплена — о государственном языке, правах пациентов или каком-то другом? Латвийское общество врачей поддерживает это предложение. Если пациент не говорит на государственном языке, то это является проблемой и для врача, и для пациента. Однако общество считает, что закон должен предусматривать и встречное обязательство медицинского учреждения обеспечить наличие такого переводчика, которое может быть платным в соответствии с прейскурантом. Это один из возможных вариантов.
«Что касается прав пациента, то следует предусмотреть, чтобы в экстренных случаях пациент имел право на общение на понятном ему языке», — говорит Ингрида Цирцене, депутат Сейма, подчеркивая, что полностью поддерживает использование государственного языка в медучреждениях. Разумеется, во всех остальных ситуациях, когда пациент приходит к врачу, ему должен быть предоставлен переводчик.
Предложение опасно.
Так считают защитники прав пациентов. «Если пациент и врач способны общаться на любом языке, мы должны поддерживать это, а не ограничивать, — говорит защитник прав пациентов Солвита Олсена, приводя в пример английский и немецкий языки. — В экстренных ситуациях важно как можно быстрее оказать качественную помощь. В-третьих, мы живем в Европейском союзе и должны предоставлять адекватную помощь гражданам других стран». Она призвала найти разумное решение, которое не будет лишать людей доступа к медицинской помощи.
Обязательно подписывайтесь на наш Youtube канал.